在挑选俄语翻译公司时,需要注意这四点!
从产业属性上来看,区别于其它物质生产领域的产业,影视行业不仅拥有经济属性,还拥有社会文化属性,因为从经济学的角度来看,影视作品本身具有交换价值,可以满足市场需求,同时它也是具有深厚社会文化意涵的一种艺术形式。影视行业作为人类文化中一种更带有机构性质的艺术“话语”,其意识形态性是不言而喻的,或者说电影艺术“话语”本身就是在一定的意识形态中构成的。随着中外文化交流的愈加深入,影视翻译服务的重要性逐渐显现出来,和其他文学类翻译服务相比,影视翻译服务在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性,比如原作的主题和精髓是进行影视翻译的工作者必须要表现出来的内容。因此,翻译者不仅要翻译出荧屏上的字幕,更重要的是原作所蕴含的信息、所表达的含义、所包含的韵味都必须要翻译出来,甚至应该考虑话语的环境、情节以及主题发展过程中的各种变化因素。接下来,雅言翻译公司来带大家一起了解下影视翻译服务的特点。
1、还原词意,表达准确
在翻译影视作品的对白时,要保证译文的长短和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。要知道影视翻译服务涉及的知识面非常广泛,比如风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。如果被翻译的内容意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧中的人物刻画得活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。
2、忠实和通顺
影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要翻译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以要灵活运用直译和意译。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好地转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。
3、易于上口,情感相吻
影视翻译服务仅仅做到“通顺”是远远不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。在翻译影视作品时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外之意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。
4、遵循“雅俗共赏”的原则
在翻译影视作品时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。如果翻译得过于“雅”,那就违背了翻译的初衷。因此,译员应当对原作内容要反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。
以上就是为大家介绍的影视翻译服务的特点,希望大家能对影视翻译有所了解。总的来说,不管从事哪个领域的翻译工作,都应该在语言上要做到严谨、表达意思要准确。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/18350.html
页:
[1]